×

Δεν υπάρχουν προϊόντα στο καλάθι αγορών σας.

{{item.custom_attributes.author}}
Ποσότητα: {{item.quantity}}
{{item.total_price}} {{item.total_discounted_price}}
×
Υποσύνολο:
{{order.discounted_cost}}
Έκπτωση Προσφοράς:
{{order.promo_discount}}
Έκπτωση Κουπονιού:
{{order.extra_discount}}
Κόστος Αποστολής:
{{order.shipping_cost}}
Επιβάρυνση Πληρωμής:
{{order.payment_cost}}
ΣΥΝΟΛΟ:
{{order.final_cost}}
{{item.title}}
{{item.custom_attributes.author}}
{{item.price}} {{item.discounted_price}}
×
×
ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ ΟΙ ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΜΟΥ ΟΙ ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΕΣ ΜΟΥ ΤΑ EBOOKS ΜΟΥ ΤΟ ΠΡΟΦΙΛ ΜΟΥ ΑΠΟΣΥΝΔΕΣΗ

Σχολή Μετάφρασης

Σχολή Μετάφρασης

ΣΧΟΛΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
στον ΠΟΛΥΧΩΡΟ ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ

Ιπποκράτους 118, Αθήνα
Οκτώβριος 2019-Μάιος 2020

Λογοτεχνική μετάφραση από την αγγλική γλώσσα

Εάν σας ενδιαφέρει να ασχοληθείτε επαγγελματικά με τη λογοτεχνική μετάφραση, οι εκδόσεις ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ, με την πολυετή εμπειρία τους στη διοργάνωση σεμιναρίων εκπαιδευτικού και επαγγελματικού χαρακτήρα, ξεκινούν Σχολή Μετάφρασης με ετήσιο πρόγραμμα, από τον Οκτώβριο του 2019 μέχρι τον Μάιο του 2020, διάρκειας 168 ωρών, το οποίο θα σας προσφέρει όλες τις θεωρητικές και πρακτικές γνώσεις για να ανταποκριθείτε με επιτυχία στις υψηλές απαιτήσεις του επαγγέλματος. Τα μαθήματα πραγματοποιούνται στον ΠΟΛΥΧΩΡΟ ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ, στο κέντρο της Αθήνας (Ιπποκράτους 118), πιστοποιημένο Κέντρο Διά Βίου Μάθησης Επιπέδου 1 (Κε.Δι.Βι.Μ.1), σε άρτια εξοπλισμένη αίθουσα.
 

Επιστημονική υπεύθυνη – Διδασκαλία: Κατερίνα Σχινά, συγγραφέας, μεταφράστρια-κριτικός λογοτεχνίας (Κρατικό Βραβείο Δοκιμίου 2014)
Επιπλέον διδάσκουν η συγγραφέας και μεταφράστρια Κάλλια Παπαδάκη (Ευρωπαϊκό Βραβείο Λογοτεχνίας) και ο επιμελητής και μεταφραστής Ανδρέας Παππάς.

Αντικείμενο:  Μύηση στη μεταφραστική πράξη. Το σεμινάριο θα επιχειρήσει να απαντήσει σε γενικά ερωτήματα που θέτει η μεταφραστική πράξη. «Πιστή» ή «ωραία» μετάφραση; Μεταφράζεται η ποίηση; Πού κινείται σήμερα η σύγχρονη μεταφραστική θεωρία; Ποιες είναι οι βασικές δυσκολίες και τα διλήμματα του μεταφραστή; Πώς λύνονται τα πραγματολογικά προβλήματα της μετάφρασης; Πώς μεταφράζουμε ορθότερα τα γλωσσικά ιδιώματα της ιστορίας και της πολιτικής θεωρίας, της ιστορίας του πολιτισμού και της ιστορίας της τέχνης;

Ειδικότερα, θα συζητηθούν οι ιδιομορφίες της αγγλικής γλώσσας, οι παγίδες και τα κοινά ολισθήματα στα οποία ενδέχεται να μας παρασύρει, οι διαφορές ανάμεσα στην πεζογραφία και την ποίηση, ενώ θα επιχειρηθεί μια γενική εισαγωγή σε συγγραφείς και λογοτεχνικά ρεύματα.

Το «εφαρμοσμένο» σκέλος των μαθημάτων έχει στόχο να βοηθήσει τους συμμετέχοντες να διαπιστώσουν στην πράξη τα στάδια και τα προβλήματα της μεταφραστικής διαδικασίας. Για τον σκοπό αυτό θα πραγματοποιηθούν και συναντήσεις με μεταφραστές και επιμελητές του εκδοτικού οίκου.

  • Μέρα και ώρες μαθημάτων: Τρίτη και Πέμπτη 16:00-19:00
  • Έναρξη μαθημάτων: Τρίτη 22 Οκτωβρίου 2019
  • Διάρκεια: 168 ώρες / 28 εβδομάδες
  • Ενημερωτική συνάντηση για το περιεχόμενο της Σχολής: Πέμπτη, 19 Σεπτεμβρίου 2019, στις 6 μ.μ.
  • Εγγραφές μέχρι τις 14 Οκτωβρίου 2019
  • Μέγιστος αριθμός σπουδαστών 20 – ελάχιστος 10
  • Σε όλους τους σπουδαστές θα δοθεί βεβαίωση παρακολούθησης με την ολοκλήρωση των μαθημάτων.

Ποιες είναι οι προϋποθέσεις για να εγγραφώ στο πρόγραμμα;
Για να παρακολουθήσετε τη Σχολή Μετάφρασης απαιτείται:

  • η συμπλήρωση του 18ου έτους της ηλικίας
  • η άριστη γνώση της αγγλικής και της ελληνικής γλώσσας σε γραπτό και προφορικό επίπεδο
  • η δήλωση συμμετοχής με αποστολή σύντομου βιογραφικού σημειώματος στο e-mail: polychoros@metaixmio.gr (στο θέμα του ηλεκτρονικού σας μηνύματος θα πρέπει να αναγράφεται ΣΧΟΛΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ και στο σώμα του να σημειώνονται τα πλήρη στοιχεία σας: ονοματεπώνυμο, διεύθυνση, τηλέφωνα επικοινωνίας)

Δίδακτρα: 1.450 €
Μόλις επιβεβαιώσουμε τη συμμετοχή σας, θα πρέπει να καταβάλετε το ποσό της εγγραφής σας (450 €), εντός δέκα εργάσιμων ημερών και το αργότερο μέχρι τις 14 Οκτωβρίου 2019 (τελευταία ημέρα εγγραφών). Το υπόλοιπο ποσό των διδάκτρων (1.000 €) θα πρέπει να καταβληθεί σε τέσσερις δόσεις των 250 €.

Πρόγραμμα καταβολής δόσεων:
1η δόση μέχρι τις 30 Νοεμβρίου 2019
2η δόση μέχρι τις 31 Ιανουαρίου 2020
3η δόση μέχρι τις 31 Μαρτίου 2020
4η δόση μέχρι τις 10 Μαΐου 2020

Σε περίπτωση που επιθυμείτε να καταβάλετε ολόκληρο το ποσό των διδάκτρων στην εγγραφή, προβλέπεται 10% έκπτωση.
Με τη δήλωση συμμετοχής σας θα λάβετε οδηγίες για τους τρόπους κατάθεσης των διδάκτρων.


ΟΙ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΕΣ
Η Κατερίνα Σχινά σπούδασε νομικά και μουσική στην Αθήνα και άρχισε να γράφει στην εφημερίδα Η Αυγή από το 1983 (μουσική κριτική και πολιτιστικό ρεπορτάζ). Διετέλεσε μέλος (1985-1988) της συντακτικής ομάδας του περιοδικού Το Τέταρτο, μουσικοκριτικός και επιφυλλιδογράφος της εφημερίδας Η Καθημερινή (1987-1999) και από το 1995 ως το 1999 υπεύθυνη του κυριακάτικου ενθέτου «Ιδέες-Πολιτισμός» της ίδιας εφημερίδας. Mέλος της συντακτικής ομάδας του ειδικού ενθέτου για το βιβλίο «Βιβλιοθήκη» της εφημερίδας Ελευθεροτυπία (1999-2009), κριτικός βιβλίου στην Καθημερινή (2009-2018), σύμβουλος έκδοσης και κριτικός στο μηνιαίο πολιτιστικό περιοδικό The Books’ Journal, μέλος της συντακτικής ομάδας του ηλεκτρονικού περιοδικού Ο Αναγνώστης (www.oanagnostis.gr), και σήμερα κριτικός βιβλίου στις εφημερίδες Τα Νέα και Athens Voice. Παραγωγός μουσικών εκπομπών και εκπομπών λόγου στο Γ’ και Β’ Πρόγραμμα της Κρατικής Ραδιοφωνίας (1983-1994 και 2014-15), και στο Κανάλι 15 του Ρούσσου Κούνδουρου (1987-1989). Συνεργάτης της τηλεοπτικής εκπομπής για το βιβλίο «Βιβλιόραμα» (ΕΡΤ, 1987-1990). Από το 2006 ως το 2013 αρχισυντάκτρια και παρουσιάστρια μαζί με τον Βαγγέλη Χατζηβασιλείου της τηλεοπτικής εκπομπής «Βιβλία στο κουτί» (ΕΤ1).
Δίδαξε πολιτιστικό ρεπορτάζ στο τμήμα ΜΜΕ του Παντείου Πανεπιστημίου (ΠΔ 407/80 από το 1994 ως το 2004), ενώ από το 2002 ως το 2011 δίδαξε λογοτεχνική μετάφραση στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης (ΕΚΕΜΕΛ). Έχει συνεργαστεί με την Ορχήστρα της ΕΡΤ, τη Λυρική Σκηνή, το Μέγαρο Μουσικής και το Φεστιβάλ Αθηνών στη συγγραφή κειμένων για τα προγράμματα των παραστάσεων και στη μετάφραση λιμπρέτων λυρικών έργων. Το παραμύθι της Όνειρο με κόκκινο σκουφί επενδύθηκε μουσικά από τον Τάσο Ρωσόπουλο και παρουσιάστηκε στη Στέγη του Ιδρύματος Ωνάση τον Δεκέμβριο του 2018.
Έχει μεταφράσει στα ελληνικά περί τα 100 βιβλία ξένης λογοτεχνίας και έχει συνεργαστεί ως σύμβουλος εκδόσεων με τις εκδόσεις Νεφέλη, Μεταίχμιο και Παπαδόπουλος.
Έχει συμμετάσχει σε πολλές συλλογικές εκδόσεις και έχει γράψει τα βιβλία Οι όπερες του κόσμου (εκδόσεις Λιβάνη, 2003), Η Ελλάδα του μόχθου 1900-1960 (εκδόσεις Ριζαρείου Ιδρύματος, 2005), Καλή και ανάποδη (εκδόσεις Κίχλη, 2014), Μυστικά του συρταριού (εκδόσεις Πατάκη, 2017) και Ιστορίες για ατρόμητα κορίτσια (εκδόσεις Παπαδόπουλος, 2017).
Το 1997 βραβεύτηκε από την Ελληνική Εταιρεία Μεταφραστών Λογοτεχνίας για τη μετάφραση του μυθιστορήματος της Toni Morrison Γαλάζια μάτια και το 2008 από το περιοδικό Gourmet της Ελευθεροτυπίας για τη μετάφραση των «Γαστριμαργικών Αναλέκτων» του Ben Schott. Το 1997 τιμήθηκε για την επιφυλλιδογραφία της με το Βραβείο «Παύλος Παλαιολόγος» του Συνδέσμου για τα Δικαιώματα της Γυναίκας. Το δοκίμιό της Καλή και ανάποδη, Ο πολιτισμός του πλεκτού απέσπασε Κρατικό Βραβείο Δοκιμίου το 2014 και το βιβλίο της για παιδιά Ιστορίες για ατρόμητα κορίτσια τη διάκριση White Ravens 2018 της Διεθνούς Νεανικής Βιβλιοθήκης του Μονάχου.

Η Κάλλια Παπαδάκη γεννήθηκε στο Διδυμότειχο το 1978. Σπούδασε οικονομικά, στο Bard College και το Πανεπιστήμιο Brandeis των ΗΠΑ και σκηνοθεσία στη Σχολή Λυκούργου Σταυράκου. Η συλλογή διηγημάτων της Ο ήχος του ακάλυπτου (εκδόσεις Πόλις) απέσπασε το 2010 το βραβείο πρωτοεμφανιζόμενου συγγραφέα του περιοδικού Διαβάζω. Το μυθιστόρημά της με τίτλο Δενδρίτες (εκδόσεις Πόλις) έλαβε το 2012 την υποτροφία του ελληνογαλλικού προγράμματος ενίσχυσης συγγραφέων και τιμήθηκε το 2016 με το βραβείο Νέου Λογοτέχνη του περιοδικού Κλεψύδρα και το 2017 με το Ευρωπαϊκό Βραβείο Λογοτεχνίας.
Διηγήματά της έχουν συμπεριληφθεί σε διάφορες συλλογές στην Ελλάδα και το εξωτερικό, και ποιήματά της έχουν δημοσιευτεί στα περιοδικά Νέα Εστία και Ποιητική.
Ασχολείται επαγγελματικά με τη συγγραφή σεναρίων και διδάσκει σενάριο στη Σχολή Λυκούργου Σταυράκου. 

Ο Ανδρέας Παππάς ασχολείται επαγγελματικά με τη μετάφραση και την επιμέλεια κειμένων από το 1969. Από το 1977 έως το 1993 διετέλεσε διευθυντής των εκδόσεων Υποδομή. Ως επιμελητής εκδόσεων, editor και μεταφραστής έχει συνεργαστεί με φορείς όπως το Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, το Φεστιβάλ Αθηνών, το Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης (ΜΙΕΤ), το Πολιτιστικό Ίδρυμα Ομίλου Πειραιώς (ΠΙΟΠ), το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου (ΕΚΕΒΙ), το Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών (ΕΙΕ), η Ανωτάτη Σχολή Καλών Τεχνών (ΑΣΚΤ), καθώς και με αρκετούς εκδοτικούς οίκους (Άγρα, Αδάμ, Αλεξάνδρεια, Γνώση, Καστανιώτης, Κριτική, Μεταίχμιο, Νεφέλη, Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης, Παπαδόπουλος, Πατάκης, Πόλις, Σαββάλας, Σμίλη, Στερέωμα κ.ά.).
Έχει μεταφράσει κείμενα των E.H.Carr, Lord Acton, George Orwell, Arthur Koestler, Czeslaw Milosz, Timothy Snyder, Herbert Read, Erwin Panofsky, Ernst Gombrich, Frederick Antal, E.P.Kazdan, Jane Austen, Oscar Wilde, Alexis de Tocqueville, Victor Hugo, Henri Troyat, Αndré Gide κ.ά.
Το 1999 κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Υποδομή το βιβλίο του Μεταξύ Γουτεμβέργιου και Μαρξ: 30 χρόνια με μαρκαδόρο και μολύβι 4Β. Το 2004-05 κυκλοφόρησαν τα Υπογλώσσια (Α΄+ Β’ τόμος) με κείμενά του για τη γλώσσα (Καστανιώτης). To 2015 κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Επίκεντρο επιλογή κειμένων της περιόδου 1975-2015 με τον τίτλο Στις ρίζες του εθνολαϊκισμού.
Από το 2002 έως το 2010 δίδασκε μετάφραση, καθώς και χρήση της ελληνικής γλώσσας, στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης (ΕΚΕΜΕΛ). Από το 2002 έως το 2004 έγραφε τη στήλη «Υπο-γλώσσια» στο ένθετο «Βιβλία» της εφημερίδας Το Βήμα της Κυριακής, ενώ από το 2007 έως το 2009 τη στήλη «Ιντερμέδια» στο ένθετο «Βιβλιοθήκη» της εφημερίδας Ελευθεροτυπία. Συνεργάζεται με το Βήμα της Κυριακής, τα Νέα, καθώς και με έντυπα όπως η Athens Voice, το Books’ Journal κ.ά.